Read the Beforeitsnews.com story here. Advertise at Before It's News here.
Profile image
By New Liturgical Movement (Reporter)
Contributor profile | More stories
Story Views
Now:
Last hour:
Last 24 hours:
Total:

Italian Bishops Approve New Bowdlerizations of the Missal

% of readers think this story is Fact. Add your two cents.


The Italian newspaper Avvenire reports that a general assembly of the Italian Bishops’ Conference (which owns the paper) has approved a new translation of the third edition of the Roman Missal, which will now be submitted to the Holy See for approval. This translation includes two particularly notable bowdlerizations of the Ordinary of the Mass, one in the Lord’s Prayer, the other in the Gloria.

The penultimate petition of the Lord’s Prayer as proposed will read in Italian “non abbandonarci all’tentazione – do not abandon (leave) us to temptation.” The traditional reading, “non indurci in tentazione – lead us not into temptation” has been in use for centuries, like its English analog, and is known to every Italian, even those who never attend Mass or pray. On a pastoral level, there is absolutely no need to change it whatsoever.

It is also, of course, completely wrong as a translation. The Greek verb in question “eisenenkēis” does not mean “abandon.” It is a form of a highly irregular verb [1] “eispherō – to bring in, lead in, carry in, introduce.” No dictionary lists “abandon” or any synonym thereof as a translation. It is as if Christians have not been praying “lead us not into temptation” in countless languages for over 19 centuries, as if no one has ever bothered to consider what these words mean, and comment on them. It is impossible to believe that pastors with the cure of souls in Italy (or anywhere else) are suddenly besieged by anguished parishioners, tormented at the thought that the Eternal Father might be leading them into temptation. But even if that were the case, is it really an improvement to suggest that God cannot lead us into temptation, but can abandon us in it?

It is equally impossible to believe that there could be another, even more grotesque and unjustifiable mistranslation, and yet there is. A phrase of the Gloria in excelsis has also been modified, from “pace in terra agli uomini di buona volontà – peace on earth to men of good will” to “pace in terra agli uomini, amati dal Signore – peace on earth to men, loved by the Lord.” I hazard a guess, and no more than that, as to the rationale behind this. To speak of “men of good will” implies that there are men who are not of good will, one of the most basic facts about human existence, and one which the Church has for over half a century wasted enormous time and effort on denying. The new reading permits the insertion of a comma, turning the phrase “loved by the Lord” into a non-restrictive adjectival phrase, (“men, who are loved by the Lord”), in a way that cannot be done by translating the actual text.

Our readers may be curious as to whether this new version of the Gloria, if it is approved, will present Italian churches with the same problem recently faced by the English-speaking world, when the new translation was promulgated, and musical settings of the old and hideous paraphrase became unusable. The answer is, Probably not. There is much to be said for the thesis that in many places, the post-Conciliar reform made everything that was worst about pre-Conciliar liturgical practice normative, and Italy is decidedly one of those places. The four-hymn sandwich over a Low Mass is as common as it ever was, although the Low Mass itself is now in the vernacular, and often miked-up so loudly as to destroy all possibility of contemplation or recollection. It is normal for the Gloria to be recited by the congregation, not sung, even on major feasts like Christmas and Easter.

However, the will of the Council is sometimes fulfilled in Italy, vis-à-vis the preservation of Latin in the liturgy, by the use of the so-called Gloria of Lourdes. This turns one of the Church’s most ancient hymns into a responsorial psalm (and one as unpleasant to listen to as any responsorial psalm) by the frequent repetition of the words “Gloria, gloria, in excelsis Deo”, leaving the rest to a solo cantor, or, more often, to be recited (not sung) by the congregation.

The Italian Bishops’ also wrote in their final communiqué (again, as reported by Avvenire), “in a particular way, the suggestion is made to take care for the quality of singing and the music of the liturgy.” (in modo particolare, si suggerisce di curare la qualità del canto e della musica per le liturgie.) Their Excellencies would do far better to apply their collective efforts to improving the appalling music heard in most Italian churches, rather than to “fixing” translation that were not broken.

[1] “Eispherō” is a compound of the proposition “eis”, which means “into” (not “in”), and only that, and the verb “pherō – to bring, to carry.” The latter is a highly irregular word, in that it derives its various tenses from different roots, like the English “be, am, is, etc.” The present form is “pherō”, but the future is “oisō”, and the aorist form which the verb in Matthew 6, 13 is dervied is “ēnenka”. This accounts for the radical difference between the main verb form by which it is located in a dictionary, and the specific form translated in the Lord’s Prayer, or mistranslated, as the case may be.


Source: http://www.newliturgicalmovement.org/2018/11/italian-bishops-approve-new.html


Before It’s News® is a community of individuals who report on what’s going on around them, from all around the world.

Anyone can join.
Anyone can contribute.
Anyone can become informed about their world.

"United We Stand" Click Here To Create Your Personal Citizen Journalist Account Today, Be Sure To Invite Your Friends.

Please Help Support BeforeitsNews by trying our Natural Health Products below!


Order by Phone at 888-809-8385 or online at https://mitocopper.com M - F 9am to 5pm EST

Order by Phone at 866-388-7003 or online at https://www.herbanomic.com M - F 9am to 5pm EST

Order by Phone at 866-388-7003 or online at https://www.herbanomics.com M - F 9am to 5pm EST


Humic & Fulvic Trace Minerals Complex - Nature's most important supplement! Vivid Dreams again!

HNEX HydroNano EXtracellular Water - Improve immune system health and reduce inflammation.

Ultimate Clinical Potency Curcumin - Natural pain relief, reduce inflammation and so much more.

MitoCopper - Bioavailable Copper destroys pathogens and gives you more energy. (See Blood Video)

Oxy Powder - Natural Colon Cleanser!  Cleans out toxic buildup with oxygen!

Nascent Iodine - Promotes detoxification, mental focus and thyroid health.

Smart Meter Cover -  Reduces Smart Meter radiation by 96%! (See Video).

Report abuse

    Comments

    Your Comments
    Question   Razz  Sad   Evil  Exclaim  Smile  Redface  Biggrin  Surprised  Eek   Confused   Cool  LOL   Mad   Twisted  Rolleyes   Wink  Idea  Arrow  Neutral  Cry   Mr. Green

    MOST RECENT
    Load more ...

    SignUp

    Login

    Newsletter

    Email this story
    Email this story

    If you really want to ban this commenter, please write down the reason:

    If you really want to disable all recommended stories, click on OK button. After that, you will be redirect to your options page.